A penge maga
Fikáztam én már itt a fantasyt rendesen, és valóban nem a szívem csücske a műfaj, de persze eddig igazából egy-két fordításra kapott novellán kívül csak Robert E. Howarddal meg Tolkiennel találkoztam. A linkelt bejegyzés ugye Howardról szólt, a Gyűrűk uráról meg nagyjából ugyanaz a véleményem – az első kötet végén érve sikítva váltam meg tőle.
Ehhez képest A penge maga nagyjából a legszórakoztatóbb könyv, ami fordítóként valaha a kezem ügyébe került. Fantasynak fantasy ez is, de annak borzasztó eredeti. Abercrombie egészen élő, nagyszerű világot teremtett, összetett, hiteles karakterekkel. Megvan a barbár harcos, a délceg ifjú, a nő, a varázsló meg ami kell, de mindegyikük személyiségét elképesztő csavarok teszik izgalmassá. Gandalffal például aligha fordulhatott volna elő, hogy meztelenül kiront a fürdőkádból, a farkáról csöpög a víz, és azt ordítja, hogy ‘what the fuck is going on?’. Bayaz pedig, a helyi kváziGandalf, éppen ezt teszi.
A történetnek még van hová alakulnia, ugyanis ez a 27 ív csak a trilógia első kötete. A második (Before They Are Hanged) és a harmadik (The Last Argument of Kings) már itt várják, hogy sorra kerülhessenek. Mind a kettő bőven hosszabb. Szerencsére viszont jóval több időm lesz rájuk, és ha továbbra is marad ilyen az egész, hát üsse kő, mennyit kell gürizni vele.
No related posts.






Üdv így ismeretlenül, de Bayaz hozzászólásra késztetett (szintén remek figurának tartom). A Blade itself nagyon szórakoztató könyv, és lelkesítésképpen mondom, hogy akad még olyan fantasy, ami pont azoknak szól, akik sikítva hajítanák el a Gyűrűk urát. Az pedig mindig jó, ha az ember élvezi, amit fordít.További jó munkát.
Hát ha nem adnak a kezembe fordítás céljából, akkor nemigen fogok saját jószántamból fantasyt olvasni, asszem, de kösz a lelkesítést azért. (Mongyuk ennyi meló mellett úgysincs időm olvasni szinte egyáltalán.)Afelől viszont szinte egyáltalán nincs kétségem, hogy a First Law folytatásai sem lesznek rosszabbak, mint a kezdet.
Na, most már tényleg kíváncsi vagyok Abercrombie-ra. Idén meg is jelenik ezek szerint?Hackett
A Könyvmolyképző honlapján az szerepel, hogy novemberben várható, de biztosat nem tudok sajna.
Szóval bejött a Blade Itself. Az a helyet, hogy én sem vagyok fantasy fan de kb. három évvel ezelőtt a kezembe került George R. R. Martin Trónok harca c. könyve, és gyakorlatilag nem tudtam letenni. Utána kezdtem el keresgélni a hasonló minőségű (low magic, 3 dimenziós karakterek, superman-és superhero nélkül) fantasy-t. Sok ilyet nem találtam, de a kevesek egyike éppen Abercrombie volt.A trilógia nagyszerű, remélem mindet megjelenteti a Könyvmolyképző (ha már egyszer úgyis lefordítod a másik kettőt is
. Nem is beszélve az író 4. könyvéről (Best Served Cold) ami ugyanebben a világban játszódik, és ha nem is kapcsolódik szorosan a First Law történetéhez 1-2 régi szerelpő azért felbukkan.[Egyébként készül az ötödik könyv is a "The Heroes", ami Abercrombie-t ismerve több mint valószínű, hogy defektusos (anti)hősökről fog szólni.]
Jaja, én is utánanéztem már, miket csinált még ezeken kívül, és a Before They Are Hanged-et már olvasom is.Az meg nem úgy megy, hogy én lefordítom, ők meg tán kiadják. Értelemszerűen megvan az aláírt szerződés. Ölég fura lenne, ha nem adnák ki, miután megbíztak vele.
Nem tudom, hogyan mennek a dolgok ebben az iparágban, mindössze azt tartom furcsának, hogy a kiadó máris kiadta a megbízást mind a három könyv lefordítására, holott egyelőre legfeljebb sejtésük lehet róla, hogy mennyire jön majd be az 1. könyv a magyar közönségnek.Én mindenesetre veszek egyet, az tuti!
Hát, eltelt egy év, és a könyv még mindig sehol.
Már azon gondolkodom, megveszem angolul, annyi jót hallottam róla.
igen, szeptemberre is volt ígéretem, a legújabb meg az, hgoy karácsony. időközben a második kötetet is leadtam már, és decemberben állok neki a harmadiknak. úgyhogy azért csak lesz ebből valami.
Tolkien művét fikázni egy fordítótól elég érdekes és meredek tett!
Mint ezt egy klasszikus filmben is megmondták: “Te csak egy másoló vagy!”, és itt a másoló alatt a fordító értendő, aki semmi eredetit nem tesz hozzá a műhöz, csak fordít, mint, ahogy a másoló is végigmegy a művész által megrajzolt vonalakon! Hahaha..
Szóval mielőtt nekiállsz fikázni egy művet (bármilyet!!!), mutass fel valamit! Az, hogy nem vagy képes befogadni a fantasy műveket, hogy nem érted meg a bennük rejlő jó és rossz harcát, a küzdelmeket, az mind a szegényes lelkivilágodra vall!
Fordítsd vámpíros könyveket vagy lányregényeket. Az való neked.
Hardway, ne legyél már hülye! Ha mindenki csak arról nyilvánítana véleményt, amit maga is képes reprodukálni, megszűnne a beszélgetés mint olyan. Nekem is tetszett A Gyűrűk Ura, de simán együtt tudok vele élni, hogy másnak nem.
Érdekes felfogásod van a fordításról, és még érdekesebb definíciód a szegényes lelki világról, gratulálok hozzá.
Te meg egyél sok záptojást, és eszedbe se jusson kritizálni, hiszen nem tojtál még jobbat. Ellenben mint az a hosszászóládsodból nyilvánvaló, megírtad a nagy 20. századi amerikai regényt. Ehhez is gratulálok.
adeptus: A véleménynyilvánítással nincs bajom! A fikázás más tészta!
kamper: na ne mond már, hogy egy fordító fordítás közben alkot is??? Mert ha azt teszi, akkor nem az eredeti művet adja vissza, hanem egy újat kreál!! Szóval maradjunk annyiban, hogy a fordító továbbra is csak másol!
A mondandód második részét inkább nem kommentálnám. Szimplán hülye vagy!
A fikázás megegyezik a kedvezőtlen vélemény kinyilvánításával, ehhez is mindenkinek joga van. A fordító valóban másképp alkot, mint az író – ha azt hiszed, nem alkot, sosem próbálkoztál még műfordítással, de gondolom te sem írtál még vámpíros könyvet vagy lányregényt, a jelek szerint mégsem riadnál vissza a fikázásuktól.
Nézd, hardway, ha nem érted, amit feleltem az előbb, voltaképp nem gond. A stílusod meg téged minősít.
Valamit ahogy adeptus mondja.
Nos, pár éve gyors-interjút készítettem magyar fantasy írókkal (köztük nemes I és Gáspár A.)az Átjáró magazinnak A gyűrűk ura kapcsán. Mind a három megszólaló úgy vélte a regény egy kissé poros szobatudós munkája.
hardway: a vélemény szabad
Milyen érdekes, a tied is. A gond a buta személyeskedéssel van.
Nem mellesleg, Gergő kábé 25 lefordított regényt tett le az asztalra. Ha csak darabszámban felülmúlod… nos, akkor sem történik semmi, mert nem ezen múlik kinek jobb a véleménye… Tudniillik az nem lehet jobb, legfeljebb más.
De nem hiszem, hogy darabban felülmúlod. Szerintem sosem fordítottál – ez rögtön látszik a szavaidból. Szóval olyanról beszélsz, amit nem ismersz.
khm, 33 az a 25.
sheenard: kedvelem a műveid, nem rosszak.
A Katedrálisnak írhatnál folytatást.
)
kamper: kapsz egy jó pontot, mert más blog írókkal ellentétben te legalább meghagytad a számodra és személyedre negatív kritikát. Van lista arról a 33-ról? Ki tudja, lehet már olvastam fordítást tőled…
adeptus: nem fikázok olyan könyvet, amit nem olvastam. De tény, hogy a mai divatnak megfelelő vámpíros könyvet vagy lányregényt nem vennék a kezembe.
Mindenki: kiosztottunk hideget meleget. Részemről lezárva, véleményem fenntartom, és elfogadom a rám mért csapásokat is.
)
A könyvet pedig ma megnéztem egy boltban. Még egy-két helyen utánanézek és ha jókat olvasok róla lehet, hogy meg is veszem.
hát kösz, nem annyira tartok igényt óvodások jó pontjaira. egyébként filóztam, hogy törlöm, nem a véleményed, hanem az alpári, személyeskedő stílusod miatt. ha nem a személyes blogom lenne, rég röpültél volna, és joggal.
a katedrálist meg nem szélesi írta. bár ettől még akár írhatna neki folytatást, gondolom.
Mindig összekeverem Fawcett-el.
Felőlem töröld, egyre megy.
ja, nem törlöm, szép jellemrajz rólad, hadd maradjon.
te kis hamis, most már csak humorizálsz, ugye?
Lebuktam. Muszáj humorizálni. Se haragtartó, se kötekedő nem vagyok túl sokáig.
Most olvasom a regényt. Az első 170 oldal után ígéretesnek tűnik.
Kérdés: Quai egyszer magázza, másszor meg tegezi Logent, ez az eredetiben is így van, vagy fordítási hiba?
Pl. 174 oldal: “Szóval maga sok halottat látott”, majd 176. oldal: “Engem viszont megmentettél,…”
most hadd ne keressem vissza, de ha nem a kettő között tegeződtek össze (szóval ha előtte nem végig magázás van, utána meg nem végig tegezés), akkor bizony én szúrtam el a két szerkesztővel karöltve. jobb lenne, ha nem esne meg ilyesmi, de sajna megesik. haragszom is magamra.
az eredetiben angol lévén nem nagyon tud így lenni. örök fordítói probléma, hogy két szereplő tegezze vagy magázza egymást, vagy hogy egy barátság, egy bimbódzó szerelem mikor váltson tegezésbe.
itt külön gond a katonák helyzete, akik szolgálaton kívül, a kocsmában meg ilyen helyeken nyilván tegeződnek, ez után pedig kicsit fura, hogy amikor viszon százados úrnak meg ilyesminek szólítják egymást hivatalosabb körülmények között, mégiscsak magázódniuk kell.
Köszi a gyors választ! Visszanéztem. A 68-70. oldalon, amikor először találkoznak, ott bizony tegeződnek. Szóval tegeződés-magázódás-tegeződés váltakozik eddig, de még csak a 330. oldalnál tartok.
Igen, tudom, hogy nehéz az angolban megállapítani a tegezést vagy a magázást. Csak mint érdekességet akartam jelezni. A könyv továbbra is jó, tetszik.
A Könyvmolyképzőn már kint a második rész adatlapja, meg az árak is, csak a megjelenés ideje nem. Lehet már tudni kb. mikorra várható a második rész, illetve majd a harmadik?
hát akkor ezt elbénáztam picit, szerkesztői segítséggel. fura, hogy senki nem vette észre. bosszant, de hát ez van. köszönöm az észrevételt, akárhogy is.
nem az angolban kell megállapítani sajnos a dolgot, hanem nekem a magyarban kitalálni, hogy hogy legyen.
örülök, hogy tetszik, végülis csak az a lényeg.
a második résznek már a szerkesztése is készen van, úgy tudom, a könyvhétre fog megjelenni. a harmadikon jelenleg is dolgozom.
Befejeztem a könyvet. A vége rendesen akcióban gazdag lett, 1-2 ilyen jelenet elfért volna korábban is. De ennek persze semmi köze a fordításhoz, ezt inkább az írónak lehetne felróni.
A fent említett két szereplő közötti tegeződés-magázódás hibájába még egyszer, valahol a vége felé szintén sikerült belefutnod. De ennyi hiba elfér, szerintem sokan észre se veszik/vették.
Haha! Mit olvasok! Még a fordítás se megy. Ahogy a kritizálás se!
jaja, tehetségtelen vagyok, már sokan mondták.